加拿大汇票怎么说?
“汇票”这个中文词汇在英文里其实有两个词,一个是“bill”另一个是“cheque”。这两个词都是“票据(document)"的意思;而“banker's cheque”和“banker's bill”翻译成中文都是 “银行汇票”。但严格来说,银行汇票(Banker’s Cheque或Banker’s Bill) 是指由商业银行签发的,以支付借款人为出票人,付款行为受托行的汇票. 这里需要指出的是, 所谓“银行汇票”并不是指这张票据是银行发行的,而是指这张票据的付款人是银行(Payee is the Bank)。也就是说,无论这张纸是由谁写的,只要它的付款人栏里写着“银行名称+地址”就算银行汇票了--哪怕这只是家私人银行或者外资银行在中国的分行。 反之,如果Payee不是Bank,即使This cheque/Bill from a bank for you 这样写着,也不是银行汇票。比如下面的就是银行支票而不是银行汇票:
上面那种叫做银行支票(Banker's Check or Banker's Draft)。它和银行汇票的区别在于:银行支票的付款人不是银行,而是某个人,因此又称为“某人”支票(Draft payable to order)。虽然如此,银行支票也必须经过银行的清算系统才能最终兑现。换句话说,没有银行的清算系统作为中介,这种支票就相当于一张普通的商业支票,只不过因为起笔的格式不同而被称作“某人”支票。
除了银行汇票、银行支票之外,还有一种比较特别的票据叫做Promissory Note。中文里面一般把它译为“本票”,但是“本票”这个词在英文里面其实是“贷记凭证”(Deed of Indorsement) 的意思,专门表示这种形式为:借方(债务人)向贷方(债权人)签字证明收到一定款项的简单书面证明。 所谓的“PROMISSORY NOTE”其实就是指: 债务人(BORROWER)因贷款(LOAN)给债权人(CREDITOR)/借款人(DEBTOR)而开具的,承诺到期归还贷款本息的,属于无条件的、绝对的、确定的、不可撤销的书面证明。