日本的市有哪些?
这个问题我几年前问过一个日本老乡,他是这样答的—— 日本人一般不称自己的城市为“市”(いっし),而是称为“町”(ちょう)或是“村”(むら)。但如果是比较重要的城镇的话,也可以称其为“市”。不过,这些名字和中国的概念完全不同! “江户川”不是“江户的河川”——日语里“川”字读作がわ,而“江戸”是“江户的街道”之意;“尾张”不是“尾巴的张乡”——“尾”读作おを,是“小”的意思——“张”发音为あげ,是“街道”的意思。所以这样的地名中文翻译起来也很奇怪。
比如东京都心部的千代田区,其名“千代田”的正确译法应该是“一千代的稻田”(但“稻”字在中国方言中多读作さい,因此这里应该读作せんだいのさいなぎ)。但这样译成汉语后“千代田”就完全成了“千年田地”之意了! 而神奈川县的川崎市,正确译法应为“川之崎市的房屋”,意即“建在河边的村庄”。但因为中文里没有“崎”字,为了表达这个意思,只好将“川之崎”译作“川崎”,让这个名字变成了“川边的村子”之意……这么一翻过来倒过去,原本清晰的地名概念反而变得更模糊了。
总之,这些问题我在学习日语时一直深有体会。如果题主感兴趣的话,可以找本字典(如《标准日本语》附赠小词典)仔细研究下,想必一定会有收获。