専门学校怎么读?

荣静静荣静静最佳答案最佳答案

日语中的“专门学校”与中文里“专科学校”“职业学院”类似,只是日本没有“专科”的概念(日本的最高学历是大学);而“専门学校”在日语里的解释为“以培养高级技能型人才为主要目的的学校”、或者“由中央政府批准设立,以培养特定职业的人才为教育目的的学校”。 那么,在日本的“専门学校”该怎么读呢? 在日语中,学校名称的念法有2种,一种是「さいこう」音,即:XX学園/XX學校~;另一种是「ようこそ」音,即:XX高校/XX高等學校~。前者用于所有学校,后者一般只用于大学及大专院校。

而“せんもくしょう”这个词,作为学校名称的读音则比较特别,虽然也是“ようこそ”音,但仅仅作为学校的简称可以。比如,东京工业大学就读的学生自嘲自己的学校名字太难读,就自称“东工大(とうごつ)”。

当然,这个简称仅限于学校之间的内部交流使用,一旦要对外发布正式消息时,必须使用完整的学校名称。 所以,“専门学校”该念作:せんもくしょう 以上,如果对您有用,请点赞支持一下~

毛春霞毛春霞优质答主

先贴出日文: 专攻学校(せんこうがっこう),全称为“専攻専念学校”、 “専念専攻学校”,是一个比较古老的词。现在一般用“专门学校(ざんべんがっこう)或者“専修(せんきゅう)”来表示。 题主的问题应该是想询问“ぜんこうがっこ”是怎么发音吧。这个的发音是せんこうぎゃくごう。 顺便提一句,关于日本的一些名词在中文的翻译中也有叫法的区别,比如在中文里会经常看到“XX大学院”的说法(比如“京都府立大学病院”)。而在日语中则常常见到“XXXX大学”这样的称呼方式,例如“国立大学”和“私立大学”。另外还有些其他不同的表达方式,比如说“XXX法科大学院”这样的用法等。这些不同的地方其实也都是在翻译的过程中为了适应中文的表达习惯而进行的改造。希望有所帮助。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!