是新新加坡还是星加坡?

空良东空良东最佳答案最佳答案

当然是新加坡啦,星是Star的简写,有星空的意思 这里的人把“狮城”改成了“新加波”(狮城的别称),而且觉得自己的国家叫星加坡挺有趣的....其实跟马来西亚隔河相望的一个小破岛有什么好玩的! 关于国名的中文翻译还有一段故事——1975年李光耀在一次访华期间说,“新加坡”这个名字可能让中国读者有些费解,因为“新”是指新加坡,而“加”是指马来亚,所以应该是“星加坡”。于是,从那时起“星加坡”就成了官方名称。

我一开始以为这个“星”字只是音译,但是搜了一下发现有人把这个字解读为“繁体新字的‘新’下面再加一个‘星’”? 这特么怎么会是“新”的意思啊?这根本不是“新”啊各位! “心”上面那一点代表的是天空中的星星啊!“新”字中间那一竖下面的口表示的是大地和海洋啊!这两个意思用一个字表示——“新”! 新加坡国徽上的文字也是“Singapore”而不是“星加坡”或者“新加波”! 所以“新”就是“新”嘛,什么“星”呀“加”呀的不是“新”的意思啊!

(顺便说一句,新币的纸币上有国徽,钢镚上印的是总理李光耀的头像以及“新加坡”的汉字缩写“Xinapo”) PS: 网上有段子说“原来新加坡国名如此风雅,只是这‘新’字实在难认,便自作主张把‘新’字中间的竖笔去掉,成为‘星加坡’。后来发现这个‘新’字不难认,又恢复成‘新加坡’。” 哈哈,真是这样哦~太逗了!

红韵辰红韵辰优质答主

我觉的翻译成新加城更贴切,“新”在这里指代的应该是新的建筑群落,而星加坡是指以星加坡为首的一组岛屿; 新新加坡是英文New Singapore的直译,在新加坡政府网站上用中文输入的话,显示的是这个。 而且这词儿也特么好记呀!

星加坡(Singapore)就是以前的马来亚(Malaya)和马来人( Malay) 的合称缩写,后来独立出来建了国家嘛! 所以这么翻起来是不是有点那个意思呢? 这个字看起来比较像新+加城的拼法而不是星加坡吧? 那为什么不叫星加城或者星+加城啊-_-||| 因为要跟现在的地名保持一致吗……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!