日本有配音专业吗?
日本也有配音专业,但是和国内不一样的是,日本的配音演员更多的时候承担的是广播剧的角色(当然也有在动画、电影里配的),而国内的大部分声优都是在动漫游戏里扮演角色 比如《辉夜大小姐》里的石上静香,她的声音经常是这种不稳的、有点抖的、带点气无力的,但说话间又总是有一股不容置疑的坚定的。这类声音在我们日常生活中的语言里也是很有代表性的,比如一些高冷御姐范的女领导。所以这样的声音在日本也叫做“女上司音”或者“女白领音”,而像石上这样专配这类角色的声优,在日本称作“女白领声优”。
再比如《玉子市场》中的北山美樱,她的声音是很典型的“妈妈嗓”,温柔、平和而又坚定,类似这样的声音在日本叫做“母音”。给北山美樱配的声优松来未佑,是日本著名的“妈嗓”代表,她的声音经常在各种少女向作品里担任“母亲”一角。除了配母亲,松来未佑也经常参与广播剧、广播节目的录制,她的声音常给人十分真实亲切的感觉。 这一类声音在我们现实生活中也是有的,但是由于现在普通话普遍被使用,所以在日语学习和生活中,我们会遇到很多用词差异的问题,其中就有“平假名”和“片假名”的词性区分——平假名用来书写汉语词汇,片假名用来书写日语词语以及外来语。
因此我们在学习日语的过程中,经常会遇到“は”、“へ”、“を”等等助词,它们有时候表示的意思和我们平时用的语法意思完全不同! 比如:この本はあなたのです。(这个书是你的) この本を読むにはかなり费时します。(读这本需要花去相当多的时间) 第一个句子里的“を”表示“移动的方向”;第二个句子里的“を”表示“动作的对象”。这两个单词都是“を”,但用法却完全不一样!
同样的道理,在我们的日常生活中也存在很多类似的情况,只是我们习惯了从语法书上记忆这些细枝末节,从而忽略了它们的存在罢了……比如我们经常用“他/她喜欢我”“你喜欢他/她吗”这样的表达方式,但实际上正确的方式应该是“你喜欢我么?”——把“你”放在最前面是为了避免歧途。 而当我们说“我的那个他/她已经死了”时,其实正确的说法应该为“他的那个我已经死了”,因为“我的”和“你的”这样的表达法是在指代对方所有物时才有用。
再举个例子: “我的房间”的正确表达方式是“私の部屋はこれです。” 但如果你想说“我的桌子上有本书”,那正确的表达方式为——“私の桌上に本がある。”(我的桌子上有一本书)“我的桌子”在日语中必须用“我的”来表示。而如果你想说“我的书包在哪里?”那么就要用“私の鞄に何が入っていますか。” 因为“我的书包”在日语中是“私のバックパンタオル”。
以上,如果有帮助,请点赞支持一下哦~