如何从日本打国内座机?
最近帮老板处理一个日本的客户,需要经常打电话沟通。发现电话那头的声音有时候是中文,有时候说日语。后来经过多次摸索,终于知道是怎么一回事了,发出来供大家参考。 先说一下情况说明:
1、日资企业有配备专门负责接待中国客户的职员,他们一般能讲流利的汉语;
2、日本人的姓氏通常只有一个字,所以“王”这个姓氏的日本人,很有可能姓“工”或者“木”等等;
3、日本人的名也是只有一个字,所以“小明”就是“小" 明";“小刚”就是“刚 小”“小李”就是“李 小”等。
4、如果接电话的是个会说汉语的人,而且他知道自己姓氏的第一个字的发音的话,他就能猜到你名字的发音。比如说“工藤新一”这个名字,“工藤”的读音“Koudo”(孔窦),“新一”的读音“Shin'ichi"(心菜西),连起来读“Koudo Shin'ichi "(孔窦 新一),基本接近于”柯南“二字的声音。
5、不过上述方法只是适用于名字中有明显汉语元素的情况——你的名字里有“国”、“玉”、“学”等等汉字时,这个方法就能用。而如果你的名字完全没有任何汉语元素比如全是假名或英文时,上述方法就完全失效了。这种情况怎么办呢?往下看。
6、对于姓或名有一个字是汉字的情况,如果会该汉字的拼音的话,直接百度一下 “姓名 读音”,一般就能知道名字的全称和拼写了。拿我的名字举例,“高桥”的读音“Takahashi(踏哈师)”,“明”的读音“Akiyoshi(啊西)”,连起来就是“Takahashi Akiyoshi ”,用拼音写出来的名字就是我全名的日语书写形式了。
7、还有一种取英文名的方式也适用于取日语名字的时候。就是把自己喜欢的单词缩写为一个词组作为自己的英文名。把缩写的单词翻译成日语后,就是这个名字的日文写法了。 比如说我的英文名字叫”Tom“,缩写为”TM"。那么我的名字的日语写法可以是”Tomu(トム)“也可以是”Tomamaru (トマムア)”。前者是把“Tom AM”翻译成日语“トム あ ミー”,后者是把“ Toma MU”翻译成日语“トまむ”。虽然看起来两种写法不一样,但是念起来是完全一样的。