王室继承人学什么语言?
这题我会! 作为前英国王室御用翻译,我参与过数个剑桥郡公爵和公爵夫人以及国王查理三世和王后卡米拉的翻译培训项目,在此分享一些见闻。 我先说明一下,我不负责给王室成员做一对一的私教,只是参加了若干次由王室赞助的培训讲座,因此我的内容来自于这些课程,但都是坊间传闻,请大家理性看待。
首先学什么语言取决于两个因素——使用环境和王室成员的兴趣爱好。
1. 使用环境 王室成员首要学习语言的目的当然是为了公务需要,那么学习哪种语言就取决于他们的外交政策和当地语言的盛行程度了。
举一个极端的例子,假如剑桥公爵夫人将来要访问南极,那么她就要提前学习南极帝企鹅帝语(虽然这种情况不可能出现)。正常情况下,如果公爵或公爵夫人去某国进行正式访问,随行翻译原则上要与该国的官方语言一致。例如,威廉王子曾经在加拿大访问时,他的翻译就是加拿大的官方语言法语;而凯特王妃在访问纽芬兰时,她的翻译则成了当地的官方语言英语。不过,这种一致性原则也有例外情况,例如伊丽莎白二世女王在访问澳大利亚和新西兰时,随行的女性翻译就说了两种本土语言,以显示澳大利亚和新西兰的多元文化。
2. 王室成员的兴趣爱好 这不仅取决于各个王室成员的个性,也取决于他们配偶的语言能力。举个例子:哈里王子和他的美国妻子梅根刚结婚那会儿,外界纷纷议论哈利王子英汉夹杂的口音问题,然而事实上,哈里的正式语言是英语,他只是在跟妻子沟通时使用了“洋泾浜”英语而已。同样的情况也发生在查尔斯王子身上,他跟卡米拉日常交流多用双语,但在正式场合讲的是正典英语。
当然,学语言也要看天赋。例如爱德华王子和他年轻的荷兰妻子凯瑟琳,两人尽管都已经掌握了英语、德语和西班牙语,但为了沟通方便和展示多元化的形象,还是在怀孕期间学习了普通话和粤语,为将来的中国之行做好准备。