加拿大说哪两种语言?
1492年,克里斯托弗·哥伦布(Christopher Columbus)到达新大陆时,发现当地已经有人居住了并且使用着三种不同的语言:纳瓦特尔语(Nahuatl)、玛亚语(Mayan)和瓜拉尼语(Guarani)。 然而让这些语言消失的不是欧洲的入侵,而是西班牙和葡萄牙的拓殖。在1536年至1760年间,西班牙将新加利福尼亚并入自己的领土,并带来了大量殖民者定居于该地,而葡萄牙则于18世纪占据了巴西。由于这两个国家都是拉丁语系的国家,因此他们的殖民者们很快便学会了那三种原住民的语言,同时也把拉丁文带到了这些地方。
到了17世纪初,拉丁文已经成为了北美西端的主要语言。在今天的美国西南部的几个州以及墨西哥西北部,仍然可以看到大量的拉丁文石刻。虽然大多数人都能够理解它,但它已经成为一个衰落的语言。很多单词已经在美国英语中吸取了不少单词。 不过,在加拿大却发生了意想不到的事情。早在18世纪中叶,英国就在纽芬兰开始殖民,并且在那里进行渔猎业。他们不仅带来了自己所熟悉的英语,也带来了苏格兰语(作为新苏格兰人的方言)以及荷兰语(作为新尼德兰人的方言)。这三种语言与拉丁文不同,不是源自于印欧语系,因此无法与它混成一种通用的贸易用语;而且它们分别属于日耳曼语族、罗曼语族和北欧语族,彼此间差别较大,也无法互相沟通。
但令人惊讶的是,这三种语言都在加拿大得以流传下来,甚至一直发展到今天。这是因为随着加拿大本土人口不断增长,这三个语种的人为了沟通方便,不得不把自己的语言相互融合,从而形成了一种新的混合型方言—— 美式英-荷混血语 (American English – Dutch creole)。这种语言主要分布在加拿大东海岸的新斯科舍省和新不伦瑞克省一带,以圣劳伦斯河为界,河之南北的口音略有不同。
时至今日,虽然这个地区的人大多数都能说流利标准的现代英语,但他们仍然十分热爱自己独特的混合型语言。这种语言里保留着许多古法语词汇,因而具有某种法式风情;同时它也有来自德语和荷兰语的术语和单词,显得相当欧式。加拿大著名作家路易斯- 荣格 (Louis Riel)曾这样描写过这种语言: “我不得不说一种没人能完全理解的混合型语言……我的母语是法语,而我用英语写的很多东西都带有浓重的荷兰味”。 这种语言的书面形式也非常独特,它是从右往左书写的,这与我们的习惯恰恰相反!