说中国人check什么意思?
首先分析一下 这句话的语境,是某位中国留学生在跟外国朋友交流的时候说的。 “他还没回我消息”翻译成英文可能是 “He hasn't sent me his reply yet.”“我还得等他回复才决定做下一步安排。” “你到底回不回啊!”翻译成英文可能是 “Are you going to answer or what!” 这里的 Are you going to...... 可以看成是一串问句。
再结合一下语境看一下,这个留学生是在跟一个外国人(且这个人很可能不懂中文)解释为什么他还没有回复对方的消息。 所以,根据英语表达习惯,这句话更可能的是: “你还不出个答案(给我)?难道你不想回复(我的信息)了吗?” 当然,按照这样的翻译,这句话听起来就有种逼着人家回应的味道了。毕竟用一种带有质问口气的句子来询问他人是否打算做某事,不管语义如何,语气上总是有一些冒犯的。
于是,为了让自己说的话听上去更加得体一些,很多中国人会在说这句话的时候补充一句: “不回复你是什么意思呢?你是想放弃我们刚才谈的事情吗?” 这样,一句话就变成了两句,虽然语法还是一句,但语气上的确比上一句要好很多。而这两句话合起来意思也没有变。
这就是很多人会说“说中国人(指汉语母语者)check是什么意思”的原因所在。他们其实是在问为什么用英文来表达同一个意思时,有的人会用are you......开头的句子,有的人喜欢用have/had+过去分词短语的句子。实际上,这两种表达都是正确的,而且意思一样。因为语言本来就是用来沟通的,只要双方能明白彼此的意图就好。至于使用哪一种语法形式并没有特别明确的限定条件。